Όποιος κάνει νάζια ή πείσματα, έχει αντιδραστική ή παράξενη συμπεριφορά, υπαναχωρεί για κάτι που είχε συμφωνήσει ή υποσχεθεί, τότε – κατά την ελληνική αργκό – «Κάνει κόνξες».
Τη λέξη κόνξα την έχουμε εντάξει στο καθημερινό μας λεξιλόγιο, αλλά δεν είναι ούτε ελληνική ούτε μεταφρασμένη από κάποια ξένη γλώσσα. Μάλλον πρόκειται για παράφραση του αγγλικού φραστικού ρήματος conk out, που σημαίνει παθαίνω ξαφνική βλάβη.
Επομένως, αν θέλουμε να κυριολεκτήσουμε (με μια δόση χιούμορ), όποιος κάνει κόνξες, απλώς παθαίνει ξαφνική βλάβη και δεν λειτουργεί…
Πηγή: bimag.gr - ClopYPastE.gr - ClopYandPastE.gr - ClopYandPastE.blogspot.com
0 comments
Δημοσίευση σχολίου
Παρακαλώ, τα σχόλιά σας να μην περιέχουν βωμολοχίες, να μην είναι γραμμένα σε greeklish και με κεφαλαία γράμματα και να μην περιέχουν οποιοδήποτε διαφημιστικό περιεχόμενο. Σε διαφορετική περίπτωση δε θα δημοσιεύονται. Για οποιαδήποτε απορία ανατρέξτε στους όρους χρήσης του ιστολογίου.